There is only one success – to be able to spend your life in your own way.
Christopher Morley (1890 – 1957)
There is only one success – to be able to spend your life in your own way.
Christopher Morley (1890 – 1957)
Jun
18
2009
Ey hurivəş ki, əksi-rüxun sağərimdədir,
Kövsər zülalı, badeyi-canpərvərimdədir.
Seyid-Əzim Şirvani

Jun
8
2009
Ayağın öpməliyik xadimi-meyxanələrin,
Bəlkə cəm içrə görək əksini cananəmizin!
Əliağa Vahid

Apr
5
2009
Mar
26
2009
Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано…
Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно…
Mar
16
2009
A poet who reads his verse in public may have other nasty habits.
Robert Heinlein, Time Enough for Love, 1978
Mar
14
2009
Серебра сигаретного пепла
накопился бы холм небольшой
за года, пока зрело и крепло
все, что есть у меня за душой.
Для райского климата райского сада,
где все зеленеет от края до края,
тепло поступает по трубам из ада,
а топливо ада — растительность рая.
Судьба мне явно что-то роет,
сижу на греющемся кратере,
мне так не хочется в герои,
мне так охота в обыватели!
Когда судьба, дойдя до перекрестка,
колеблется, куда ей повернуть,
не бойся неназойливо, но жестко
слегка ее коленом подтолкнуть.
Я стараюсь вставать очень рано
и с утра для душевной разминки
сыплю соль на душевные раны
и творю по надежде поминки.
Какое это счастье: на свободе
со злобой и обидой через грязь
брести домой по мерзкой непогоде
и чувствовать, что жизнь не удалась.
В наш век искусственного меха
и нефтью пахнущей икры
нет ничего дороже смеха,
любви, печали и игры.
Нет, не судьба творит поэта,
он сам судьбу свою творит,
судьба — платежная монета
за все, что вслух он говорит.
Живущий — улыбайся в полный рот
и чаще пей взбодряющий напиток;
в ком нет веселья — в рай не попадет,
поскольку там зануд уже избыток.
Последнюю в себе сломив твердыню
и смыв с лица души последний грим,
я, Господи, смирил свою гордыню,
смири теперь свою — поговорим.
Mar
12
2009
Где-то там,
в иностранной ночи
Сердцу слышится
плач кеманчи,
И пропахшие солнцем
ветра
Теребят провода
до утра.
Вспоминает в ночи
человек
Старый двор и
душистый чурек,
Воробьями бушующий
май
И охрипший усталый
трамвай.
Человек в иностранном
углу
К борозде приставляет
иглу –
Из мелодии старых
времен
Выплывает истаявший
сон.
И пески обнимает
лоза,
Окликают друзей
голоса,
И струится протяжный
мугам
Сквозь свеченье
холодных реклам.
Сийавуш Мамедзаде
Feb
17
2009
No one conquers who doesn’t fight. ~ Gabriel Biel
Jan
17
2009
Qurban Səidin daha bir əsəri. Xaricdə yaşayanlar daha yaxşı başa düşərlər. Əli və Nino-dan qat-qat çox xoşuma gəldi.